Покрет за одбрану Косова и Метохије

Курти: Немам проблем да причам на српском, превод касни због мањка преводилаца

Извор: Грачаница онлајн

Косовски премијер Аљбин Курти изјавио је да нема проблем да прича на српском језику и да се понекад нека саопштења косовских институција не преведу са албанског на српски језик из техничких разлога, а не због недостатка политичке воље, преноси Грачаница онлајн. 

Курти је то рекао на округлом столу под називом „Косово као вишејезично друштво“, а на примедбу уреднице Грачанице онлајн Анђелке Ћуп да се Закон о употреби језика на Косову не поштује довољно. 

Ћуп је додала да због тога новинарима који извештавају на српском језику онемогућено да професионално раде свој посао. 

Курти је навео да у институцијама нема довољно предводилаца и лектора и да се касни са преводом, али да то није због недостатка политичке воље.

“Нико у нашој влади, од стране министара мог кабинета нема никаквог циља да тиме што не преведемо на српски неко саопштење, дајемо неки политички знак или политичку сврху тога. Понекад имамо разне недостатке, али ти недостаци не значи да ми тлачимо некога политички. Мислим да можемо да сарађујемо, да имамо што више превода, ја то и желим и волим. Имам за то и спремности и интерес, али треба сарадња, јер нема довољно добрих преводилаца”, рекао је Курти на српском језику.

Он је на констатацију уреднице портал Грачаница онлајн да су понекад преводи на српски језик лоши и неразумљиви и да немају никаквог значења када се прочитају, одговорио да су то технички недостаци, те да немају никакво политичко значење.

“Ево ја сада причам на српском. Нема никаквих проблема да ја причам са вама на српском. Ја вам никада нећу рећи на циничан начин: научите и ви албански. Ја мислим да што више језика човек зна, то је много боље. Мислим да и ви знате албански, било би много боље, али ја никада нећу рећи вама: научите албански, јер је то ваше опредељење. Мислим да је потребно, мислим да би било добро, али ипак то су појединци који одлучују. Ми ћемо осигурати превод на све језике, али не можемо све то одмах, јер нам требају добри преводиоци и ми радимо пуно, па пуно тога и кажемо и није баш лако превести све то за кратко време”, навео је Курти.

Округлом столу, који су организовали Центар за хуманитарни дијалог и Канцеларија повереника за језике у сарадњи са Међународном организацијом за миграције поред косовског премијера, осим Куртија, присуствовали су и други представници косовских институција, шеф мисије ОЕБС-а Мајкл Девенпорт, представници Унмика и Европске уније.

Закон о употреби језика на Косову, по коме су српски и албански службени језици, усвојен је 2007. године, његово поштовање је загарантовано тачком 5 Устава Косова, али је његово поштовање у пракси и даље недовољно. Како наводи Грачаница онлајн, на политичким догађајима често недостаје превод на српски, а већина министарстава не шаље саопштења и најаве активности на другом службеном језику.

(Грачаница онлајн, 01. 07. 2022)